Resources & Tools

Spanish Assessment Packet - multiple assessment tools in Spanish included (click underlined text to access the site)
Pediatric Assessments Available in Spanish
  • Behavior Assessment System for Children 2nd ed.
  • Clinical Evaluation of Language Fundamentals (CELF)
  • Infant Toddler Social Emotional Assessment
  • Kaufman Assessment Battery for Children- 2nd ed.
  • MN Multiphasic Personality Inventory-2 , Adolescent
  • Pediatric Evaluation of Disability Inventory Computer Adaptive Test (PEDI-CAT)
  • Pervasive Developmental  Disorders Screening Test-II
  • Preschool Activity Card Sort (PACS)
  • Sensory Profile (Perfil Sensorial)
  • Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP)
  • Test de Vocabulario  en Imagenes Peabody
  • Sensory Processing Measure
MOHO Pediatric Assessments: Spanish
  • Child Occupational Self Assessment (COSA)
  • Pediatric Interest Profiles (PIP)
  • Pediatric Volitional Questionnaire (PVQ)
  • School Setting Interview (SSI)
  • Short Child Occupational Profile (SCOPE)
Adult Assessments: Spanish
  • Beck Depression Inventory
  • Brief Symptom Inventory- 18
  • Campbell Interest and Skill Survey
  • Canadian Occupational Performance Measure (COPM)
  • Lowenstein OT Cognitive Assessment (LOTCA)
  • Lowenstein OT Cognitive Assessment- Geriatric  (LOTCA-G)
  • Mini Mental State Examination
  • Multilingual Aphasia Battery
  • Personality Assessment Inventory
  • Self Directed Search
  • Vineland II- Adaptive Behavior Scales
MOHO Adult Assessments: Spanish
  • Assessment of Communication and Interaction Skills (ACIS)
  • Interest Checklist
  • Model of Human Occupation Screening Tool (MOHOST)
  • NIH Activity Record (ACTRE)
  • Occupational Performance History Interview (OPHI-II)
  • Occupational Questionnaire (OQ)
  • Occupational Self Assessment (OSA)
  • Role Checklist
  • Volitional Questionnaire (VQ)
  • Work Environment Impact Survey (WEIS)
  • Worker Role Interview (WRI)
Tips for Appropriate Use of Apps
  • Making an effort to communicate with a client can significantly promote the patient-provider relationship.
  • Always use an interpreter/translator whenever one is available to ensure the most accurate and appropriate translation is used.
  • Be aware that literal translations of words from apps may not be exact translations of connotation.  Consult with someone familiar with both languages/dialects to clarify the connotations and denotations of words or phrases when in doubt.
  • Be especially cautious when translating information related to medical, financial, or legal aspects of care as the consequences of misinterpretation can be very detrimental.